احاطه به زبان فارسی آن زمان خاص نبود و پدیدهای عام بود اگرچه در این زمان مترجمانی که زبان فارسی را به خوبی بدانند بسیار دشوار شده و من امیدوارم که این پدیده خاص دوباره عام شود و ترجمههای مسلط به زبان فارسی از حالت خاص خارج و دوباره عام شود.از سال 1335 مترجمان بزرگی از جمله استاد فولادوند ظهور کردند که آثار بسیار خوبی را با وسعت نظر به فارسی برگردانند از جمله کتاب بسیار دشوار (عقل عملی) اثر کانت. ترجمه این کتاب به فارسی بسیار دشوار بود اما فولادوند با زبان دانی و تسلط به فلسفه به ترجمه این اثر پرداخت و من شهادت میدهم که وی یکی از مترجمان تاثیرگذار در این حوزه است.گاهی تصور میکنیم که ترجمه کار آسانی است اما بنده زمانی که خواستم یک اثر را ترجمه کنم، متوجه شدم که نمیتوانم از عهده این کار بربیایم. از طرفی گاهی وقتی یک اثر را ترجمه می کنیم و برمیگردیم که آنرا بخوانیم متوجه میشویم که متن ناخواناست و مخاطب نمیتواند با خواندن آن از عهده فهم مطلب بربیاید.دشواری ترجمه در حوزه فلسفه باعث میشود که مترجم دارای ویژگیهای خاصی باشد، در حالی که فولادوند به ترجمه در حوزه آثار فلسفی دست زد که متنهای ترجمه شده بسیار روان بود و باید گفت تنها مترجم آگاهی مانند استاد فولادوند میتواند از عهده چنین کاری بربیاید.